‘Festival dos Espíritos’ 中元節 – um poema de Fangge Dupan杜潘芳格 [trad. Chinês Hakka]

Nenhuma antologia de poesia de Taiwan estaria completa sem uma menção a Fangge Dupan 杜潘芳格.

Sobre a autora: Fangge Dupan杜潘芳格 (1927-2016) foi uma poetisa Taiwanesa natural de Xinpu, Hsinchu. Inicialmente, escrevia em língua japonesa, mas mudou para Mandarim, nos anos 60, por razões políticas. Mais tarde, virá a dedicar-se à escrita na sua língua materna, Hakka. Faleceu em casa em 2016, com 89 anos de idade.

Fangge Dupan杜潘芳格 (1927-2016)

Sobre a tradução: esta é uma tradução directa Chinês Hakka-Português, baseada no texto original. O poema contém diversos vocábulos e caracteres usados em língua Hakka (ex: 𠊎 ngài para o pronome pessoal ‘eu’, em vez de 我 ), o que constituiu um desafio adicional. A pontuação adoptada respeita a pontuação empregue na obra original. No decurso da tradução, não foi feito recurso a quaisquer outras traduções como referência, pelo que qualquer erro constante da mesma é da minha exclusiva responsabilidade. Caso algum falante-nativo de Hakka encontre esta tradução, agradeço, desde já, eventuais sugestões e/ou correcções!

Contexto cultural: tal como indicado pelo título, o poema ‘Festival dos Espíritos’ (中元節 zhōng yuán jié) tem como pano de fundo a festividade anual dedicada aos antepassados. Durante a festividade, é comum realizar oferendas, acender incenso e queimar “dinheiro para os mortos” (冥幣 míngbì). Em Taiwan, uma das maiores oferendas é o “porco sagrado” 神豬, uma prática controversa que consiste em sobre-alimentar um porco de modo a engordá-lo para o sacrifício. Esta prática tradicional é hoje alvo de acesas críticas por parte dos defensores dos direitos dos animais, que denunciam a prática como constituindo um caso de crueldade (Artigo da BBC: https://www.bbc.com/news/world-asia-38851189 ⚠ Conteúdo GRÁFICO ⚠)

____________________________________

‘FESTIVAL DOS ESPÍRITOS’

um poema de Fangge Dupan杜潘芳格
tradução do Chinês Hakka por André Pinto Teixeira

Tu,
adoras perder-te em multidões confusas
buscando “o olvido de quem tu mesmo és.”

Eu, no interior de uma multidão
sei com crescente clareza que
sou solitária em meu coração.

Para o festival dos espíritos, sacrifico um porco colossal
com a bocarra aberta segurando sua “disposição” .

Seja qual for a estação
Quem à boca lhe deu a “disposição”
se não eu mesma, tu então.

中元節 ◎杜潘芳格

你,
歡喜在个紛雜人群知背
追求「唔記得你自家係𠍨儕。」

𠊎,在人群知背
越來就越淸楚
𠊎係孤獨心蕉人。
貢獻畀中元節祭典个大豬公
打開大大个嘴,含一隻「甘願」。

不論脈个時節
畀佢含「甘願」个
就係𠊎,沒就係你。

Fonte: http://cendalirit.blogspot.com/2016/05/20160525.html, extraído da obra Qing Feng Lan Bo青鳳蘭波 (1993).


BÓNUS: Tradução de vocabulário Hakka para Mandarim:
个 → 的
唔(igual a cantonês) →不
係(igual a cantonês) → 是
𠍨儕 → 誰
𠊎 → 我
知背→ 裡面
畀 (igual a cantonês) → 被、給
脈个 → 什麼
佢 (igual a cantonês) → 他

Agradecimentos: Zilvia Hsu, Chiu Hsiang Ya e Francisca Wen, por partilharem as suas diversas interpretações do poema.